Acts 23:16

Stephanus(i) 16 ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
Tregelles(i) 16 ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Nestle(i) 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
SBLGNT(i) 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
f35(i) 16 ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω
IGNT(i)
  16 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε But Having Heard Of G3588 ο The G5207 υιος Son G3588 της Of The G79 αδελφης Sister G3972 παυλου Of Paul G3588 το The G1749 ενεδρον Lying In Wait, G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come Near G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Entered G1519 εις Into G3588 την The G3925 παρεμβολην Fortress G518 (G5656) απηγγειλεν   G3588 τω He Reported "it" G3972 παυλω To Paul.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSF της Of Tha G79 N-GSF αδελφης Sister G3972 N-GSM παυλου Of Paul G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-ASN το The G1749 N-ASN ενεδρον Ambush G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul
Vulgate(i) 16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo
Clementine_Vulgate(i) 16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
Wycliffe(i) 16 And whanne the sone of Poulis sister hadde herd the aspies, he cam, and entride in to the castels, and telde to Poul.
Tyndale(i) 16 When Pauls sisters sonne hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde Paul.
Coverdale(i) 16 But whan Pauls sisters sonne herde of their layenge awayte, he came, and entred into the castell, and tolde Paul.
MSTC(i) 16 When Paul's sister's son heard of their laying await, he went and entered into the castle, and told Paul.
Matthew(i) 16 When Paules systers sonne heard of theyr laiyng awayt: he went & entred into the castle, and tolde Paul.
Great(i) 16 Whan Pauls systers sonne hearde of theyr layinge awayte, he went, and entred into the castell, and tolde Paul.
Geneva(i) 16 But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.
Bishops(i) 16 And when Paules sisters sonne heard of their laying awaite, he went & entred into the castle, and tolde Paul
DouayRheims(i) 16 Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
KJV(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
KJV_Cambridge(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Mace(i) 16 Paul's sister's son hearing of the ambuscade, went to the castle, and being admitted, told Paul;
Whiston(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Wesley(i) 16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
Worsley(i) 16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came and entered into the castle, and told Paul.
Haweis(i) 16 Now Paul's sister's son having heard of their lying in wait, came, and entering into the fortress told Paul.
Thomson(i) 16 But Paul's sister's son hearing of the plot, went to the castle and being admitted told Paul.
Webster(i) 16 And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Living_Oracles(i) 16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
Etheridge(i) 16 And the son of the sister of Paulos heard this plot, and he entered the fortress and informed Paulos.
Murdock(i) 16 And the son of Paul's sister, heard of this plot: and he went into the castle, and informed Paul.
Sawyer(i) 16 (21:4) But a son of Paul's sister hearing of this lying in wait, went and entering into the fortress told Paul.
Diaglott(i) 16 Having heard but the son of the sister of Paul the lying in wait, having come near and having gone into the castle, he related to the Paul.
ABU(i) 16 And the son of Paul's sister, hearing of their lying in wait, went and entered into the castle, and told Paul.
Anderson(i) 16 But the son of Paul's sister heard of the plot, and he went and entered the fortress, and told Paul.
Noyes(i) 16 But Pauls sisters son hearing of the plot went, and entering the castle, told Paul.
YLT(i) 16 And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
JuliaSmith(i) 16 And Paul's sister's son having heard of the ambuscade, having approached, and come into the camp, announced to Paul.
Darby(i) 16 But Paul`s sister`s son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
ERV(i) 16 But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle, and told Paul.
ASV(i) 16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
Rotherham(i) 16 But Paul’s sister’s son hearing of the lying–in–wait, happening to be near, and coming into the castle,––reported it unto Paul.
Twentieth_Century(i) 16 However, the son of Paul's sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
Godbey(i) 16 And the son of Paul's sister, having heard of ambuscade, coming and entering into the castle, reported it to Paul.
WNT(i) 16 But Paul's sister's son heard of the intended attack upon him. So he came and went into the barracks and told Paul about it;
Worrell(i) 16 And the son of Paul's sister, hearing of their lying in wait, going and entering into the castle, reported it to Paul.
Moffatt(i) 16 Now Paul's nephew heard about their treacherous ambush; so he got admission to the barracks and told Paul.
Goodspeed(i) 16 But Paul's nephew heard of the plot, and he came and got into the barracks, and told Paul.
Riverside(i) 16 But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
MNT(i) 16 But Paul's sister's son heard of their intended attack, and he went and got into the barracks, and told Paul.
Lamsa(i) 16 When PaulÆs nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul.
CLV(i) 16 Now the son of Paul's sister, hearing of the ambush, coming along and entering into the citadel, reports it to Paul."
Williams(i) 16 But Paul's nephew heard of the plot and came to the barracks and told Paul.
BBE(i) 16 But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
MKJV(i) 16 And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul.
LITV(i) 16 But the son of Paul's sister hearing of the ambush, having come near, and entering into the fortress, reported to Paul.
ECB(i) 16 And the son of the sister of Paulos hears of their lurking, and he comes and enters the encampment and evangelizes to Paulos.
AUV(i) 16 But Paul's nephew learned of their plot and went to the headquarters and told Paul [all about it].
ACV(i) 16 But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come and entered into the fort, he informed Paul.
Common(i) 16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he went and entered the barracks and told Paul.
WEB(i) 16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
NHEB(i) 16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
AKJV(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
KJC(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
KJ2000(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the barracks, and told Paul.
UKJV(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
RKJNT(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered the barracks, and told Paul.
TKJU(i) 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
RYLT(i) 16 And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
EJ2000(i) 16 And when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul.
CAB(i) 16 But when Paul's sister's son heard about the ambush, he came and entered into the barracks, and told this to Paul.
WPNT(i) 16 But when Paul’s sister’s son heard about the ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
JMNT(i) 16 However, the son of Paul's sister, upon hearing about the ambush – while happening to be present at the side – then, after entering into the barracks, reported [it] to Paul.
NSB(i) 16 Hearing about the ambush, Paul’s sister’s son entered the barracks and reported to Paul.
ISV(i) 16 But the son of Paul’s sister heard about the ambush, so he came and got into the barracks and told Paul.
LEB(i) 16 But when* the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks* and* reported it* to Paul.
BGB(i) 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
BIB(i) 16 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (however) ὁ (the) υἱὸς (son) τῆς (of the) ἀδελφῆς (sister) Παύλου (of Paul) τὴν (of the) ἐνέδραν (ambush), παραγενόμενος (having come near) καὶ (and) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὴν (the) παρεμβολὴν (barracks), ἀπήγγειλεν (he reported it) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul).
BLB(i) 16 But the son of Paul’s sister, having heard of the ambush, having come near and having entered into the barracks, reported it to Paul.
BSB(i) 16 But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul.
MSB(i) 16 But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul.
MLV(i) 16 But Paul’s sister’s son, having heard of their murderous plot, came and entered into the encampment and reported to Paul.
VIN(i) 16 But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he went into the barracks and told Paul.
Luther1545(i) 16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörete, ging er hin und kam in das Lager und verkündigte es Paulus.
Luther1912(i) 16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.
ELB1871(i) 16 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
ELB1905(i) 16 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
DSV(i) 16 En als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.
DarbyFR(i) 16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Martin(i) 16 Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
Segond(i) 16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
SE(i) 16 Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fue, y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.
ReinaValera(i) 16 Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
JBS(i) 16 Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fue, y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.
Albanian(i) 16 Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.
RST(i) 16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и,войдя в крепость, уведомил Павла.
Peshitta(i) 16 ܘܫܡܥ ܗܘܐ ܒܪ ܚܬܗ ܕܦܘܠܘܤ ܐܦܪܤܢܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܒܕܩ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 16 ‎ولكن ابن اخت بولس سمع بالكمين فجاء ودخل المعسكر واخبر بولس‎.
Amharic(i) 16 የጳውሎስ የእኅቱ ልጅ ግን ደባቸውን በሰማ ጊዜ፥ መጥቶ ወደ ሰፈሩ ገባና ለጳውሎስ ነገረው።
Armenian(i) 16 Բայց Պօղոսի քրոջ որդին՝ լսելով այս դարանակալութիւնը՝ գնաց, մտաւ բերդը, ու պատմեց Պօղոսի:
Basque(i) 16 Baina Paulen arrebaren semea ençunic celatác, ethor cedin, eta sarthuric fortaleçara conta cieçón Pauli.
Bulgarian(i) 16 Но синът на сестрата на Павел, като чу за засадата, отиде и влезе в крепостта, и съобщи на Павел.
Croatian(i) 16 Ali sin Pavlove sestre doču za zavjeru, približi se i uđe u vojarnu dojaviti Pavlu.
BKR(i) 16 Slyšev pak o těch úkladech, syn sestry Pavlovy odšel, a všel do vojska a pověděl Pavlovi.
Danish(i) 16 Men Paulus' Søstersøn, som havde hørt dette Anslag, kom og gik ind i Fæstningen og forkyndte Paulus det.
CUV(i) 16 保 羅 的 外 甥 聽 見 他 們 設 下 埋 伏 , 就 來 到 營 樓 裡 告 訴 保 羅 。
CUVS(i) 16 保 罗 的 外 甥 听 见 他 们 设 下 埋 伏 , 就 来 到 营 楼 里 告 诉 保 罗 。
Esperanto(i) 16 Sed la filo de la fratino de Pauxlo, enveninte, auxdis pri la embusko, kaj li iris en la fortikajxon, kaj pri tio sciigis Pauxlon.
Estonian(i) 16 Aga Pauluse õepoeg sai kuulda varitsemisnõust ja läks alla ning tuli kindlusesse ja teatas seda Paulusele.
Finnish(i) 16 Kuin Paavalin sisaren poika heidän väijymisensä kuuli, meni hän leiriin ja ilmoitti nämät Paavalille.
FinnishPR(i) 16 Mutta Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille.
Georgian(i) 16 ესმა დისწულსა პავლესსა სიტყუაჲ ესე, მივიდა და შევიდა ბანაკად და უთხრა პავლეს.
Haitian(i) 16 Men, pitit gason sè Pòl la pran nouvèl konplo a. li al nan kazèn lan, li antre, li avèti Pòl.
Hungarian(i) 16 Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak.
Indonesian(i) 16 Tetapi anak dari saudara perempuan Paulus mendengar rencana komplotan itu. Maka ia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Paulus.
Italian(i) 16 Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò il fatto a Paolo.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella fortezza, riferì la cosa a Paolo.
Japanese(i) 16 パウロの姉妹の子この待伏の事をきき、往きて陣營に入りパウロに告げたれば、
Kabyle(i) 16 Lameɛna mmi-s n weltma-s n Bulus imi gesla s tḥileț-nni i s heggan, iṛuḥ ɣer lbeṛj anda yețwaḥbes Bulus, a s-yessiweḍ lexbaṛ.
Korean(i) 16 바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문에 들어가 바울에게 고한지라
Latvian(i) 16 Pāvila māsas dēls, dzirdēdams par šo viltību, nāca, iegāja kareivju mītnē un paziņoja Pāvilam.
Lithuanian(i) 16 Apie šį suokalbį nugirdo Pauliaus sesers sūnus. Jis atėjo į kareivines ir pranešė Pauliui.
PBG(i) 16 A gdy usłyszał siostrzeniec Pawła o tej zasadzce, przyszedł, a wszedłszy do obozu, oznajmił to Pawłowi.
Portuguese(i) 16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
Norwegian(i) 16 Men Paulus' søstersønn fikk høre om dette hemmelige råd, og han kom og gikk inn i festningen og fortalte Paulus det.
Romanian(i) 16 Fiul sorei lui Pavel a auzit de această cursă, s'a dus în cetăţuie, şi a spus lui Pavel.
Ukrainian(i) 16 Як зачув же сестрінець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у фортецю, і Павла завідомив.
UkrainianNT(i) 16 Прочувши ж син сестри Павлової про їх задум на него, прийшовши і ввійшовши в замок, сказав Павлові.
SBL Greek NT Apparatus

16 τὴν ἐνέδραν WH Treg NIV ] τὸ ἔνεδρον RP